老外常说的“You're salty”什么意思?真的不是“你很咸”!

·
2026-06-24 12:52:36

你嘴巴也太毒了吧。难怪没人想跟你说话。

salt away

很明显,salt away是一个动词词组,这里salt的词性也自然是动词啦。

在生活中,人们会用盐来腌制鱼肉蔬果等新鲜食品以便长期保存,以备不时之需,这就是salt away的真正含义。因此salt作为动词有“(用盐)腌制”的意思。

除此之外,salt away还可以指存放工资里的部分钱款,也就是“存钱,储蓄”。

Over the years I've taken to salting away lots of bottled water and nonperishable foods, in case of an emergency.

过去几年,我腌制了不少不易腐烂的食物,以防出现紧急情况。

You'd be wise to salt some of your paycheck away each month.

你若每个月存一部分工资,那会是很聪明的做法。

worth one's salt

该短语的出现可以追溯到两千多年前的古罗马。那时候盐可不是今天那样普通的廉价商品盐,极其贵重。在古罗马盐可以象金币银币一样当作货币来交换货物。

所以,worth one’s salt相当于worth one’s salary,也就是在说某人值自己所得的那份工资。换句话说是“称职的,有能力的”。

Any teacher worth his salt is able to inspire his students.

任何一位称职的老师都有能力激励学生。

I'm confident enough to know I'm worth my salt around here. I make alot of money for this company.

我足够自信,因为我知道我很称职。我为公司赚了很多钱。

rub salt in one's wounds

这个短语很经典。我们完全可以从字面上直译,rub是“擦;涂;抹”,wounds是“伤口”,所以该短语的意思就是“往某人的伤口上撒盐”...

在中文里,“往伤口上撒盐”意思是比喻对遭受痛苦和不幸的人恶意伤害,使其更加痛苦。

I can't believe you would ask me to pay you back on the day that I got laid off.Thanks for rubbing salt in my wounds, man.

我简直不敢相信你居然让我今天还钱。我今天刚被解雇,谢谢你往我的伤口上撒盐,伙计。

My pride was already hurting when I didn't get the job, but hearing that they gave it to Dave really rubbed salt into the wound.

没能得到那份工作已经伤害到了我的自尊心。然而,听说大卫得到了那份工作的消息简直是在往我的伤口上撒盐。

the salt of the earth

这也是一个非常有意思的英语俚语,源自《圣经》。乍一看the salt of the earth,可千万别将其直译为“地球上的盐”,不然可真的要闹笑话了。

前面说过,salt在很久以前十分珍贵。所以,the salt of the earth就是指“真诚,高尚,善良和有道德的人”。

Don't worry, even with all his success, Robert is still the salt of the earth. He donates most of his salary to charity and volunteers weekly at the hospital.

别担心,尽管罗伯特已跻身成功人士,但他依旧是最真诚善良的人。他把大部分薪水都捐给了慈善组织以及每周在医院里的志愿者。

salt-and-pepper

salt-and-pepper专指“深浅相间的,黑白相间的头发”。

Her salt-and-pepper hair attracted our attention.

她黑白相间的头发吸引了我们的目光。返回搜狐,查看更多